韓国語で「だるまさんがころんだ」の発音は?イカゲームの単語も紹介!

未分類

日本で子どもたちの遊びで有名なのは「だるまさんがころんだ」でしょう。

簡単なルールでみんなで楽しめる遊びですが、韓国ではどう呼ばれているのでしょうか?

韓国語でのだるまさんがころんだについて、意味や発音を解説しイカゲームで出てくる単語の紹介もしていきます。

韓国語で「だるまさんがころんだ」は何という?

韓国の映画「イカゲーム」で話題となった「だるまさんがころんだ」ですが、韓国語では何という名称なのでしょうか?

韓国語での表記や、カタカナによる読み方も含めて紹介します。

「だるまさんがころんだ」の韓国語発音は?読み方をカタカナでも解説!

結論からいうと、韓国語のだるまさんがころんだは「무궁화 꽃이 피었습니다」と表現します。

カタカナでの読み方は「ムグンファコチピオッスムニダ」です。

「무궁화 꽃이 피었습니다」の意味や由来は?

ところで「무궁화 꽃이 피었습니다」の意味や由来は何でしょうか?

単語ごとに区切るとそれぞれ

・무궁화 (ムグンファ):ムクゲ

・꽃 (コッ):花

・이 (イ):が

・피었습니다 (ピオッスムニダ):咲きました

を意味しています。

ムクゲというのは中国原産の夏に咲く花で、漢字では「木槿」と書きます。

そしてムクゲは韓国の国花であり、「무궁화 꽃이 피었습니다」は「ムクゲの花が咲きました」を意味しています。

なぜ国花のムクゲが登場するのでしょうか?

由来は諸説あるのですが、「韓国が戦時中にムクゲのように粘り強く国を守る、という願いを込めて子どもたちがこの遊びを生み出した」という説が有力視されています。

韓国語で「だるま」は何という?

では単語としての「だるま」は韓国語でどう表現するのでしょうか?

「오뚝이」で、カタカナでの読み方は「オットゥギ」です。

「오뚝이」(単語としての「だるま」)と「무궁화 꽃이 피었습니다」(韓国語での「だるまさんがころんだ」)との間には関係性は無さそうですね。

映画「イカゲーム」で韓国語版だるまさんがころんだが話題に

2021年9月にNETFLIXで配信が開始され、すぐさま話題になった韓国サバイバル映画「イカゲーム」。

NETFLIXのTOPランキングに入るほど人気を博した本作品に、韓国語版の「だるまさんがころんだ」が登場し日本でも話題になりました。

日本と韓国でだるまさんがころんだのルールは同じ?

では日本と韓国で「だるまさんがころんだ」のルールは一緒なのでしょうか?

実は日本と全く一緒のルールで遊ぶようです。

鬼が発音する掛け声が日本と韓国で違くて、日本は「だるまさんがころんだ」ですが韓国は先ほど解説した「무궁화 꽃이 피었습니다」です。

ルール自体は一緒なので、韓国語の掛け声さえ覚えれば韓国人と「だるまさんがころんだ」で遊ぶことができます。

イカゲームに出てくる韓国語単語7選!

「だるまさんがころんだ」以外に、映画イカゲームに関連する韓国語を紹介していきます。

どれも子どもたちが遊んでいる懐かしい単語が出てきますよ。

それぞれカタカナで読み方と意味を解説していきますので、発音も覚えてしまいましょう。

単語①:イカゲーム

오징어 게임 :オジンオ ゲイム

오징어(オジンオ)は海にいるイカ、게임(ゲイム)は日本語と同じくゲームです。

日本でいう陣取りゲームで、遊びのルールはかなり複雑のようです。

単語②:めんこ遊び

딱지치기:タッチチギ

딱지が「めんこ」、 치기 が「打つこと (치다+~기)を意味しています。

遊び方は日本とほとんど似ていて、めんこは折り紙を重ね合わせて作成するようです。

単語③:じゃんけん

가위바위보:カウィバウィボ

가위(カウィ)が「ハサミ(チョキ)」、바위(パウィ)が「石(グー)」、보(ポ)が布(パー)」という意味です。

リズムも日本語の「じゃんけんぽん」と同じで、勝敗も日本と一緒です。

日本と韓国とのじゃんけんの違いは、日本のパーは「紙」ですが韓国は「布」を意味していることです。

単語④:綱引き

줄다리기:チュルタリギ

줄は「綱、ひも」を意味しています。詳しい語源は不明なので単語で覚えるのが良いでしょう。

ちなみに綱を引くときの掛け声は「영차영차(ヨンチャヨンチャ)」で、日本語で言う「せーの、せーの」と似ています。

単語⑤:ビー玉遊び

구슬치기:クスルチギ

구슬は「ビー玉」を、치기は単語②のめんこと同じく「打つこと(치다+~기)」を意味しています。

単語⑥:型抜き

뽑기:ポッキ

お祭りや縁日での屋台で人気である型抜きは、韓国語で뽑기と言います。

韓国では型抜きの材料に달고나(タルゴナ)を使っており、また뽑기はくじ引きという意味もあります。

単語⑦:石渡りゲーム

징검다리 건너기:チンゴムダリ コンノギ

징검다리が「架け橋、渡り石」、건너기が「渡る」という意味です。

日本でも川にある石を飛び越えて渡る遊びとほぼ一緒です。

世界各国の「だるまさんがころんだ」8選!

ここで、世界各国の「だるまさんがころんだ」について見ていきましょう。

それぞれの国で意味が異なり、文化の違いを感じることができます。

NETFLIXが公式で各国の「だるまさんがころんだ」をTwitterに載せているのでご覧ください。

国①:ブラジル

まずはサッカーの国ブラジルです。

ブラジルの公用語はポルトガル語です。だるまさんがころんだのことは「Batatinha frita 123」と言っているようです。この意味は『ポテトフライ123』だそうです。

国②:タイ

微笑みの国タイでは「AEIOU AEIOU」と言います。発音はアルファベットのままで「エイ イー アイ オー ユー」です。

他の遊びは全部タイ語なのですが、なぜか「だるまさんがころんだ」だけは外国語の名称となっているようです。

国③:アメリカ

自由の国アメリカでは、もちろん英語で「Green Light, Red Light」と言います。

直訳の通り、『青信号、赤信号』という意味のようです。

国④:フランス

ファッショオンや芸術で有名なフランスでは、フランス語で「Un, deux, trois, soleil」(アン・ドゥ・トヮ、ソレイユ)と言い、意味は『1,2,3, 太陽』になります。

国⑤:ベトナム

街中の屋台やバイク社会で有名なベトナムでは、ベトナム語で「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」と数字で数えます。

鬼が数えている間に、他の人が鬼に向かって移動していくルールは日本と同じのようですね。

国⑥:インドネシア

東南アジアの島国、インドネシアでは「Saatnya Lampu Hijau」といい、『青信号の時間だよ』という意味だそうです。

国⑦:ドイツ

ドイツといえば、ソーセージとビールをイメージする方は多いのではないでしょうか?

「だるまさんがころんだ」はドイツ語で「Grünes Licht, rotes Light」と言い、意味はアメリカと一緒で『青信号、赤信号』だそうです。

国⑧:トルコ

カッパドキアやエーゲ海などの観光地で有名なトルコ。

トルコ語で「だるまさんがころんだ」は「Yeşil ışık, kırmızı ışık」と言うそうで、意味はアメリカやドイツと同じく『青信号、赤信号』だそうです。

イカゲームに登場する遊びと日本の遊びはよく似ている

韓国語の「だるまさんがころんだ」の解説と各国での表現、そしてイカゲームで登場する遊びを紹介しました。

この記事を読んで、より韓国について詳しくなれたと思います。

カタカナ付きで読み方を記載しているので、発音を覚えれば実際に韓国人と遊ぶこともできますよ。